Efficacité d'un contenu basé sur les stratégies de la charge cognitive dans le développement du bagage linguistiqueauprès des étudiantsde la section de français, Faculté de Pédagogie, Université d'Al Azhar

Document Type : Original Article

Authors

قسم المناهج وطرق التدريس، كلية التربية بالقاهرة، جامعة الأزهر

Abstract

          La recherche vise à vérifier l'efficacité d'un contenu proposé basé sur l'approche contextuelle au développement des compétences dela traduction chez les étudiants de la section de français, faculté de pédagogie, université d'Al-Azhar, Pour atteindre cet objectif, le chercheur a sélectionné l'échantillon parmi les étudiants de troisième année, section de français, faculté de pédagogie au Caire, université d'Al-Azhar 30 étudiants pour le groupe expérimental,  et 30 étudiants pour le groupe témoin, aussi, on a construit une grille de compétences de la traduction nécessaires pour l'échantillon de recherche, et un test de traduction pour mesurer Jusqu'à quel niveau les étudiants de la troisième année, section de français à la faculté de pédagogie, université d'Al-Azhar maîtrisent-ils ces compétences. Et on a appliqué le pré-test puis le contenu proposé et enfin le post-test, et les résultats ont confirmé qu'il existe une différence statistiquement significative au niveau (0,05) entre les moyennes des notes des étudiants du groupe expérimental au pré-post test de compétences de traduction en faveur du post-test, ce qui confirme l'efficacité de l'approche contextuelle au développement des compétences de la traduction chez les étudiants de la section de français, faculté de pédagogie, université d'Al Azhar.

Keywords


  1. AbiAbboud, S. (2010). Des compétences en traduction et en interprétation, thèse de maîtrise ès arts (M.A.) en traduction, département de linguistique et de traduction, faculté des arts et des sciences, université de Montréal.

    Al-Attrache, R. (2003).Analyse d'erreurs en traduction français arabe. Thèse de doctorat en Lexicologie et terminologie multilingues -Traduction. Université Lumière –Faculté des langues .Ecole doctorale Humanités. Lyon2.

    Al musawi, J. (2016). Formation et pratique des enseignants de traduction français – arabe / arabe – français dans les universités irakiennes, thèse de doctorat, université de Franche- Comte, Irak.

    Al-Shihri, F. (2009). Le français à la FLT et le CECR; analyse des besoins, université des langues et de traduction, vol 8, pp 2-24.

    Carle, G et Maritza, N. (2014). Didactique de la traduction et évaluation: le cas de l'université de Concepción, vol 10, pp 41-54.

    Conseil de l'Europe (2018). Un cadre européen commun de référence pour les langues: Apprendre, Enseigner, Évaluer, volume complémentaire avec de nouveaux descripteurs. Les Editions Didier, Paris.

    Conseil de l'Europe. (2001). Portfolio européen des langues : pour jeunes et adultes, Caen : Centre régional de documentation pédagogique.

    Cristina, I. (2013). La traduction spécialisée: domaine de recherche pour la construction d'un modèle didactique opératoire en contexte pluriculturel, projet internationale Traduction spécialisée, pp 77-97 université de Pitesti, Dijon, France.

    Delisle, J. (1998). Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement collection ''regards sur la traduction". Les Presses de l'Université d'Ottawa.

    El Seify, M. (2015). Modèle proposé d'évaluation formative - sommative en vue de développer quelques compétences des traductions (français - arabe & vice versa) des étudiants de département du français, facultés de Pédagogie, Journal of ArabicStudies in Education &Psychology (ASEP), Vol 57, p 401.

    Georgiana, I.B. (2013). De la méthode en traductologie, (thèse de doctorat), université de West, Romania.

    Guidere, M. (2008). Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck Université.

    Idir, N. (2018). La formation des traducteurs aujourd'hui: nouvelle ère technologique, nouvelle aire didactique, revue des études humaines et sociales –B, lettres et langues N19,  PP3-11.

    Le Nouveau Petit Robert de la langue française. (2008). Dictionnaires Le Robert-SEJER, Paris.

    Lynoir, Y. (2014). Les médiations au cœur des pratiques d'enseignement-apprentissage: une approche dialectique, des fondements à leur actualisation en classe. Eléments pour une théorie de l'intervention éducative. Longueuil: Group éditions.

    Rialle, A. (2013). La traduction spécialisée entre théorie et pratique, quels enjeux? Thèse de maîtrise, université de Genève.

    Robert, P. (2003). Le petit robert: dictionnaire de la langue française, CLE international, Paris.

    Youssef, S. (2012). Les relatives: comparaison entre le français, l'arabe classique, l'arabe moderne et l'arabe égyptien, linguistique, université de franche –comté, français.

    Zahia, K. (2012). L'utilisation de la traduction dans l'enseignement / apprentissage du FLE, thèse de magistère en didactique des langues, faculté des lettres langues et arts, université d'Oran.

    Josianne, B. (2000). L'approche contextuelle et la cognition, université de Télé.

    Le Gal, D. (2010). Contextualisation didactique et usage des manuels: une approche socio didactique de l'enseignement du français langue étrangère au Brésil.

    1. B) Références en Langue Anglaise

    Aly, M, M. (2015). The Effectiveness of A Suggested Program Based on Pragmatics in Developing Some Translation Skills of Palestinian English Majors at Al-Aqsa University, faculty of education journal- Ain Shams university (53) volume No. 53 part 5 (H).

    Lawshe, C. H. (1975). A quantitative approach to content validity. Personnel Psychology, 28, 563–575

    Zayan, H, A. (2019). The effectiveness of developing a translation course based on the strategies self-regulated learning in enhancing translation competence among EFL prospective teacher at Al-Azhar university.

    1. C) Références en langue arabe

    يوسف، مصطفى محمد. (2018) . أثر استراتيجيتين لما وراء المعرفة مع مفهوم الذات الأكاديمي في جودة الترجمة لدى عينة من طلاب كلية التربية، رسالة ماجستير غير منشورة، كلية التربية، جامعة الأزهر.

    بوالمرقة، منية. (2008). ترجمة بعض المصطلحات والمفاهيم المستمدة من القانون الإسلامي على اللغة الفرنسية: حالة الزواج وانحلاله في قانون الأسرة الجزائري أنموذجاً، رسالة ماجستير، كلية الأداب واللغات، جامعة منتوري – قسنطينية، الجزائر.

    لحمادي، فطومة. (2008). السياق والنص: استقصاء دور السياق في تحقيق التماسك النصي، مجلة كلية الأداب والعلوم الإنسانية والإجتماعية، جامعة محمد خيضر، بسكرة، الجزائر، عدد (322) صـ 1-30.

    دحو، حسين. (2011). المنهج السياقي أداة إجرائية في قراءة النص الأدبي، مجلة مقاليد، الجزائر، عدد(1)، صـ 59-63.

    علام، صلاح الدين (2000), القياس والتقويم التربوي والنفسي أساسياته وتطبيقاته وتوجهاته المعاصرة, (ط1), القاهرة, دارالفكرالعربي

    مراد، صلاح (2011): الأساليب الإحصائية في العـلوم النفسـية والـتربوية والاجتماعية, ط2. القاهرة : مكتبة الأنجلو المصرية.