أثر استخدام طريقة السترجة المقلوبة لتدريس الترجمة في تنمية مهارات القراءة والکتابة لدى طلبة الجامعة The effect of teaching translation strategies using flipped subtitling on improving college students’ reading and listening skills

نوع المستند : بحوث فی مجال المناهج وطرق التدریس

المؤلف

جامعة طيبة

المستخلص

تناقش هذه الدراسة أثر استخدام طريقة السترجة المقلوبة کطريقة من طرق تدريس الترجمة. اشتملت العينة على ٤٨ طالبا متخصصا في اللغة الإنجليزية من قسم اللغات والترجمة بجامعة طيبة بالمدينة المنورة بالمملکة العربية السعودية، حيث تم إجراء عدة اختبارات إحصائية للاختبارات القبلية والبعدية من أجل قياس تطور المهارات اللغوية للطلاب فيما يخص الاستماع والقراءة قبل وبعد تطبيق إستراتيجية السترجة المقلوبة. رکزت أدوات القياس على الجوانب اللغوية التالية: الفهم الاستماعي، والمعنى المباشر، وإحالة المعنى، والتفسير، والمعنى المضمَّن، والتلميح النصي، والکلمة ضمن السياق. تشير نتائج الدراسة إلى وجود أثر إيجابي ذي دلالة إحصائية لصالح استخدام السترجة المقلوبة، حيث يُنصَح بالتوسع في استخدام إستراتيجية السترجة المقلوبة في تدريس الترجمة من أجل رفع مهارات القراءة والاستماع لدى طلاب الجامعة المتخصصين في اللغة الإنجليزية.
This current research paper study examines the impact of the selected strategies of teaching translation with English language college students through flipped subtitling as a method of teaching to quantitatively check the improvement of their reading and listening skills. The sample of the research paper study consists of 48 college students at Taibah University, Medina, Saudi Arabia, enrolled in the department of languages and translation. The results of all different statistical analysis of both pretest and post-test shows a clear and significant positive effect of teaching translation strategies using flipped subtitling at different language aspects selected for this research study. These language aspects used in this research paper study are listening comprehension, direct meaning, coreferential, interpretation, implied meaning, context clue, and word in text. Overall, recommendations of expanding using flipped subtitling in teaching translation are suggested to increase the reading and listening skills of college students majoring in English language.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


Baeten, M. (2010). Using student-centred learning environments to stimulate deep approaches to learning: Factors encouraging or discouraging their effectiveness. Educational Research Review, 5(3), 243-260.
Baker, J. (2000). The ‘classroom flip’: Using web course management tools to become the guide by the side. Paper presented at the 11th International Conference on College Teaching and Learning, Jacksonville, Florida, United States.
Bassnett, S. & Lefevere, A., 1990. Translation, history and culture, (eds). London: Pinter.
Becher, V. (2011). Explicitation and implicitation in translation: A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. PHD Dissertation. Hamburge University.
Biggs, J., & Tang, C. (2007). Teaching for quality learning at university. Third Edition: Open University Press.
Bo, Z. & Li, H. (2011). Reflections on the present study of translation teaching in China. Foreign Language World, 5, 76-83.
Diaz Cintas, J., 2009. New trends in audiovisual translation (ed.). Bristol: Multilingual Matters, p.283.
Georgakopoulou P. (2009) Subtitling for the DVD industry. In: Cintas J.D., Anderman G. (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London.
Gottlieb, Henrik. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives-studies in translatology. 2. 101-121. 10.1080/0907676X.1994.9961227.
Newmark, P. (1981). About Translation, Clevedon: Multilingual Matters.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jeromel
Pienemann, M. (1989) Is language teachable? Applied Linguistics 10, 1:52-79.
Prince, M. (2004). Does active learning work? A review of the research. Journal of engineering education, 93(3), 223-231.
Reiss, K., 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber, p.124. 21.
Reiss , K. & H. Vermeer (1984). Groundwork for a General Theory of Translation. Tubingen: Niemeyer.
Richards, J. (2006). Communicative language teaching today. Cambridge: Cambridge University.
Sanchez, D., 2004. Subtitling methods and team-translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Tisgam, K. (2009). Is It Possible to Teach Translation in the Classroom? J. of College Of Education For Women vol. 20 (2)
Tsai, Y. (2013). Technology-induced pedagogy in the translation classroom. Studies in English Language and Literature, 31, 65-74.
Yin, Y. & Xu, G. (2005). Translation teaching reform in China in recent years. Journal of China University of Petroleum, 21(2), 110-113.