Translation Instruments Used By English Language Students Major Huda Rawashdeh ranslation Instruments sed By English Language Students Major Huda Rawashdeh أدوات الترجمة المستخدمة من قبل طلبة اللغة الإنجليزية الترجمة المستخدمة من قبل طلبة اللغة الإنجليزية

نوع المستند : بحوث فی مجال المناهج وطرق التدریس

المؤلف

English Language Center Mutah University - Jordan

المستخلص

هدفت هذه الدراسة إلى تحديد أدوات الترجمة الأکثر استخداما من قبل طلبة اللغة الإنجليزية في کلية الآداب في جامعة مؤتة. تکونت عينة الدراسة من (204) طالب وطالبة من المتخصصين في اللغة الانجليزية (ذکور 70، إناث 134). تم اختيارهم جميعا بصورة عشوائية.قامت الباحثة بجمع البيانات باستخدام أداة قياس (استبانة) تم بنائها خصيصاً لقياس هدف الدراسة، وتم التحقق من معاملات الصدق والثبات.
 أشارت النتائجإلى أن أکثر أداة تستخدم من قبل الطلبة (ذکور وإناث) لغايات الترجمة کانت الکمبيوتر (1) حيث احتلت المرتبة الأولى بمتوسط حسابي قدره (m 3.65)، وکانت أداة القاموس (2) قد جاءت في المرتبة الثانية بمتوسط حسابي قدره (m 3.62)، ثم أدوات الترجمة بشکل عام (3) في المرتبة الثالثة بمتوسط حسابي قدره (m 3.09)، وکانت ماکينة الترجمة (4) الالکترونية قد جاءت في المرتبة الرابعة والأخيرة بمتوسط حسابي قدره (m 2.89).
فيما يتعلق بالذکور، فقد احتلت أداة الکمبيوتر المرتبة الأولى بمتوسط حسابي قدره (m 3.68)، أما الإناث فقد احتلت أداة القاموس المرتبة الأولى بمتوسط حسابي قدره (m 3.70).
أشارت النتائج کذلک إلى عدم وجود فروق ذات دلالة إحصائية عند مستوى (a£ 0.05) على أي مجال من مجالات الأدوات الأربعة أو على مستوى الأداة ککل بالنسبة لمتغير الجنس. أما بالنسبة لمتغير السنة الدراسية فقد کانت هناک فروق دالة إحصائيا فقط على مجال (أدوات الترجمة بشکل عام) وکانت الفروق بين السنة الرابعة من جهة وکل من السنة الأولى والثانية من جهة أخرى ولمصلحة السنة الرابعة.
 
وفيما يتعلق بإيجاد فروق دالة إحصائيا بحسب نوع الأداة المستخدمة من قبل جميع الطلبة فقد تبين وجود فروق دالة إحصائيا عند مستوى ((a£ 0.05 بين (أدوات الترجمة بشکل عام ) من جهة وکل من (القاموس، والکمبيوتر) من جهة أخرى وجاءت الفروق لصالح کل من القاموس، والکمبيوتر، وکذلک کانت هناک فروق دالة إحصائيا (a£ 0.05) بين کل من (ماکينة الترجمة الالکترونية) من جهة وکل من (القاموس، والکمبيوتر، وأدوات الترجمة بشکل عام) من جهة أخرى وجاءت الفروق لصالح کل من القاموس، والکمبيوتر، وأدوات الترجمة بشکل عام.
واستخلصت الباحثة أنّ الطلبة کانوا يستخدموا أکثر من أداة واحدة للترجمة وکانت الفروقات في الاستخدام بين بعض الأدوات کانت ظاهرية ولم تکن کبيرة. وقد أوصت الباحثة بضرورة الترکيز على استخدام الکمبيوتر وأدوات الترجمة الالکترونية خاصة أنها الأسرع والأسهل للاستخدام ويتم تحديثها تلقائيا باستمرار وبنفس الوقت لا نستطيع الاستغناء عن القاموس.  
Abstract
Translation Instruments
 Used By English Language Students Major
Huda Rawashdeh
This study aimed at determining the most translation instruments used by English Language Students Major. The study sample consisted of (204) English language students (70 male, 104 female). They were deliberately chosen. The researcher used a self-developed questionnaire to measure the study purpose. Validity and reliability were inspected.
Results of the study indicated that the most used instrument by all students (male & female) was the computer (1) which ranked first (m 3.65), then printed instrument (dictionary) (2) ranked second (m 3.62), the translation instruments in general (3) ranked third (m 3.09), and the electronic machine (4) in the fourth rank (m 2.89). In regard of male students, the computer instrument ranked first (m 3.68), and for the female students, the dictionary ranked first (m 3.70).
Also results showed that there were not significant differences at (a£ 0.05) on any dimension and on the instrument as a whole by sex, but by studying year there was significance differences (a£ 0.05) only on the dimension (instruments in general) between the fourth year from one side and the first and second year from the other side in favor of the fourth year.
In regarding significant differences by the type of the translation instrument, results stated that there were significant differences between (instruments in general) from one side and each of dictionary and computer from the other side in favor of each dictionary and computer. Also there was significance differences at (a£ 0.05) between the electronic machine from one side and each of dictionary, computer, and instruments in general from the other side in favor of each dictionary, computer, instruments in general.  
The researcher concluded that English language students are using more than one instrument in their translation. Also there was not found much variance among instruments in terms of usage. The researcher recommended that English language students should focus on using the computer and electronic machine, at the same time it is necessary to use the dictionary.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


References:
1. Eser, Oktay (2015)A Model of Translator's Competence from an Educational Perspective, Online Submission, International Journal of Comparative Literature and Translation Studies v3 n1 p4-15
2. Abdellah, Antar Solhy, (2007)EFL Prospective Teachers as Prospective Translators: Exploring the Practices of Teaching and Learning Translation in Faculties of Education in South Valley University, Online Submission, Paper presented at the Qena Faculty of Education International Conference (4th, Egypt, 2007)
3. O'Brien, Josephine (2015)Consciousness-Raising, Error Correction and Proofreading, Journal of the Scholarship of Teaching and Learning, v15 n3 p85-103 Jun 2015
4. Eser, Oktay (2015) A Model of Translator's Competence from an Educational Perspective. Online Submission, International Journal of Comparative Literature and Translation Studies v3 n1 p4-15.  
5. Chen, Howard Hao-Jan; Wu, Jian-Cheng; Yang, Christine Ting-Yu; Pan, Iting (2016) Developing and Evaluating a Chinese Collocation Retrieval Instrumentfor CFL Students and Teachers. Computer Assisted Language Learning, v29 n1 p21-39.  
6. Mateo, Roberto Martínez (2015) A Reconceptualised Translation-Based Task as a Viable Teaching Instrumentin EFL Class to Avoid Calque Errors. English Language Teaching, v8 n7 p13-29.  
7. Costa-jussà, Mart R.; Formiga, Lluís; Torrillas, Oriol; Petit, Jordi; Fonollosa, José A. R. (2015) A MOOC on Approaches to Machine Translation. International Review of Research in Open and Distributed Learning, v16 n6 p174-205.  
8. Keyes, Christopher S.; Puzio, Kelly; Jiménez, Robert T. (2014) Collaborative Translations: Designing Bilingual Instructional Tools. Journal of Education, v194 n2 p17-24.
 
9. Daghoughi, Shekoufeh; Hashemian, Mahmood (2016) Analysis of Culture-Specific Items and Translation Strategies Applied in Translating Jalal Al-Ahmad's "By the Pen". English Language Teaching, v9 n4 p171-185.  
10. Liu, Yi Chun; Huang, Yong-Ming (2015) Using the UTAUT Model to Examine the Acceptance Behavior of Synchronous Collaboration to Support Peer Translation. JALT CALL Journal, v11 n1 p77-91.  
11. Karoly, Adrienn (2012) Translation Competence and Translation Performance: Lexical, Syntactic and Textual Patterns in Student Translations of a Specialized EU Genre. English for Specific Purposes, v31 n1 p36-46.  
12. Smadi, Oqlah; Alrishan, Amal (2015) Strategies Used by Jordanian EFL University Graduate Students in Translating Idioms into Arabic. Journal of Education and Practice, v6 n6 p45-55.  
13. Solano-Flores, Guillermo (2014)Translation Accommodations Framework for Testing English Language Learners in Mathematics. Smarter Balanced Assessment Consortium
14. Eser, Oktay (2014) Setting Learning Objectives in Translation at the Department of Foreign Language Teaching through the Concept of Competence. Online Submission, Turkish Studies--International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic v9 n5 p943-951.  
15. Al-Ma'ani, Musallam (2015) The Contextual over the Referential in Military Translation. English Language Teaching, v8 n8 p199-204 .
16. Fatollahi, Moslem (2016) Applying Sight Translation as a Means to Enhance Reading Ability of Iranian EFL Students. English Language Teaching, v9 n3 p153-159.
17. Beaven, Tita; Comas-Quinn, Anna; Hauck, Mirjam; de los Arcos, Beatriz; Lewis, Timothy (2013) The Open Translation MOOC: Creating Online Communities to Transcend Linguistic Barriers. Journal of Interactive Media in Education, Spec Iss.  
18. Pariente-Beltran, Beatriz (2013) Evaluating Translation as an Explicit Instruction Instrumentto Improve L2 Written Skills: An Empirical Study. ProQuest LLC, Ph.D. Dissertation, University of Massachusetts Amherst.
19. Kallkvist, Marie (2013) Languaging in Translation Tasks Used in a University Setting: Particular Potential for Student Agency?. Modern Language Journal, v97 n1 p217-238.