دراسة تشخيصية لأخطاء الترجمة بلغة الإشارة ومصادرها في ضوء بعض المتغيرات Sign Language Interpretation Errors and Sores of These Errors According to Some Variables

نوع المستند : بحوث فی مجال علم النفس والصحة النفسیة

المؤلف

الأستاذ المشارک في التربية الخاصة کلية التربية والآداب – جامعة تبوک

المستخلص

هدفت هذه الدراسة إلى التعرف على أخطاء الترجمة بلغة الإشارة ومصادرها من وجهة نظر مترجمي لغة الإشارة العرب، تبعا لعدد من المتغيرات (المهارة بلغة الإشارة والنوع وطبيعة العمل): شارک في الدراسة 65 مترجما من مترجمي لغة الإشارة العرب.وقد اعتمدت الدراسة على المنهج الوصفي وذلک بتطبيق استبيان وزع على المشارکين من خلال الانترنت. أشارت نتائج الدراسة إلى أن أکثر الأخطاء انتشارا على الترتيب (عدم مناسبة تعبير الوجه في الإشارة، عدم إکمال الإشارة في الترجمة، استخدام أشارات غير صحيحة، سرعة الترجمة مما يضعف استيعاب المستقبل للمعنى المطلوب ثم الاعتماد على مفردات إشارية من لغة إشارة مختلفة) وان  مصادر هذه الأخطاء: (ضعف اهتمام المجتمع والجهات الرسمية بلغة الإشارة، ضعف تدريب المترجمين، عدم وجود قانون منظم لمهنة الترجمة، نقص خبرة المترجمين في الترجمة، اختلاف البنية اللغوية للجملة  في اللغتين.)، کما أشارت الدراسة إلى عدم وجود فرق في الأخطاء تبعا لمتغير النوع في تقدير الأخطاء في الترجمة ومصادرها. کما أشارت النتائج إلى وجود فرق دال إحصائيا في تقدير الأخطاء ومصادرها تبعا لمتغير الوظيفة لصالح المعلمين. کما لا توجد فروق دال إحصائيا في تقدير الخطأ ومصادره والدرجة الکلية تبعا لمتغير مستوى المشارکين في لغة الإشارة. أخيرا يوصي الباحث بتوفير برامج متخصصة ومتقدمة للترجمة بلغة الإشارة.
Abstract: the study aimed at investigate signlanguage interpretation errors and sores of these errors according to variables ( gender, sign language skills, and occupation.) among Arab sign language interpretations. 65 Arab sign language interpretations responded to a questionnaire designed to achieve study purposes. Results indicates that most interpretation errors: unsuitable of facial expressions, signs shorting, using wrong signs, high speed signing, and using deferent sign language signs. Also results showed most sores of errors: lake of training and experience, and differences between spoken and sign language structure. The results indicates that there are no significant statistical differences according (gender and signlanguage skills ), but there significant statistical differences according occupation favour to teacher. Study recommended to prepare special training courses for sign language interpretations  in Arab region.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


المراجع:
أبوشعیرة، محمد. (2007). أثر کتابة لغة الإشارة على التحصیل ونمو المفردات عند الطلاب الصم  فی معهد الأمل للصم مدینة عمان. رسالة دکتوراة. کلیة الدراسات العلیا. الجامعة الأردنیة
الاتفاقیة الدولیة للأشخاص ذوو الإعاقة
الترکی, یوسف. الریس, طارق. الطویل, فهد .(1427هـ). دلیل مترجمی لغة الإشارة فی وزارة التربیة والتعلیم. الریاض، المملکة العربیة السعودیة، الإدارة العامة للتربیة الخاصة.
الریس , طارق . ( 2007م). لغة الإشارة والإعلام المرئی: رؤیة واقعیة، ورقة عمل مقدمة إلى الملتقى السابع للجمعیة الخلیجیة للإعاقة،المنامة، مملکة البحرین.
الریس ، طارق. ( 2006م ). دراسة نظریة عن ثنائی اللغة ثنائی الثقافة : الفلسفة والإستراتیجیات ، ورقة عمل مقدمة فی المؤتمر العربی السابع للاتحاد, القاهرة, جمهوریة مصر العربیة
العنزی، مبارک. (2010).واقع استخدام المعلمین لطرق التواصل فی معاهد وبرامج الصم وضعاف السمع الابتدائیة وعلاقتها ببعض المتغیرات بمدینة الریاض. رسالة ماجستیر غیر منشورة، قسم التربیة الخاصة، کلیة التربیة، جامعة الملک سعود.2010
کامل، محمد علی. (1999). لغة الإشارة للقائمین على رعایة الصم. مکتبة النهضة، مصر.
Akbari,  Monireh. (2013).  Strategies for Translating Idioms. Journal of Academic and Applied Studies (Special Issue on Applied Linguistics) Vol. 3(8) August 2013, pp. 32-41
Alfityani , Kinda (2007), Arab Sign Languages : A Lexical Comparison. CRL Technical Report, Vol.19, No.1.
Burch , D . (1999). Essential Competencies, Responsibilities, andEducation of Sign Language Interpreters in Pre-College EducationalSettings . [ Ph. D. dissertation ] United States – SouthernUniversityand Agricultural and Mechanical College of Louisiana .
Cerney, B. E. (2004). Relayed interpretation from English to American Sign Language via a hearing and deaf interpreter. Unpublished doctoral dissertation, Union Institute, Cincinnati, OH.
Dean, Robyn; Pollard Jr, Robert. (2000). Application of Demand- Control Theory to Sign Language Interpreting: Implications for Stress and Interpreter Training. Jnl Deaf Studies and Deaf Education. Vo6. Issue 1, 1-14.
Driskell J. E. / Copper C. / Moran A. (1994) “Does mental practice enhance performance?”, Journal of Applied Psychology 79/4, 481-492.
Isakova, Janna; ALLEN, COLIN . (2013), WFD Submission rule women. Committee on the Elimination of Discrimination against Women. WORLD FEDERATION OF THE DEAF An International Non GovernmentalOrganisation in official liaison with ECOSOC, UNESCO, ILO, WHO and the Council of Europe. PO Box 65, FIN-00401 Helsinki, FINLAND
 Jones, Bernhardt Ecman. (1993).Section 0099, Part 0529 158 pages; [Ed.D. dissertation].United States-- Kansas: University of Kansas.
Lotti, I., (1981) . The new illustrated guide mastering sign language and manual alpha pet, the joy ofsigning, use P. 4-5.
Melnyk , K . (1997) . The Role of Sign Language Interpreters inKindergarten to Senior 4 Educational Settings .[ M.Ed. D.dissertation]Manitoba University of Canada .
Molina,Lucía, Hurtado,  AmparoAlbir.(2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Translators' Journal, vol. 47, n° 4, 2002, p. 498-512.
Munday, J. (2001). Translating the foreign: The invisibility of Translation. In Introducing Translation Studies: Theories and Applications (pp. 144-161). London And New York: Routledge.
Nicodemus, Brenda, Swabey, Laurie, Taylor, Marty. (2003).  Preparation strategies used by American Sign LanguageEnglish interpreters to render President Barack Obama’s inaugural address.
Parmer, R.S. and Cawley, J.F. (1993) ‘Analysis of science textbook recommendations provided for students with disabilities’, Exceptional Children 59, pp. 518-531
Qin, Jin; Marshal, Matthew; Mozrall, Jacqueline and Marschark, Mark. (2006). Effect of Peace and Work Stress on Upper- Extremity  Kinematic responds in Sign Language Interpreters. Human factors and ergonomics society 50th annual meeting 2006. 
Russell, D. (2002). Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation. Sign Language Dissertation Series. Burtonsville, MD: Linstok Press.
Schick, B;   Williams, K and Bolster, L. (1999). Skill levels of educational interpreters working in public schools. JDSDE. Volume 4, Issue 2 Pp. 144-155.
Seal, BC. (2004). Psychological testing of sign language interpreters.J Deaf Stud Deaf Educ. 2004 Winter;9(1):39-52.
Simpson S. )1991(. A stimulus to learning, a measure of ability. In: S Gregory, GM Hartley, editors. Constructing Deafness. London: Pinter in association with the Open University. p. 217–226
Stone C. (2010). Sign language and interpretation. In: JH Stone, M Blouin, editors. International Encyclopedia of Rehabilitation. Available online: http://cirrie.buffalo.edu/encyclopedia/en/article/264/
Storey BC, Jamieson JR, (2004). Sign language vocabulary development practices and internet use among educational interpreters. J Deaf Stud Deaf Educ. 2004 Winter;9(1):53-67.
wikipedia.org/wiki/Language_interpretation